スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ネギまキャラの名前をヤフー翻訳にかけると酷い

ふとネギま!キャラをヤフーの翻訳にかけてみた。





・・・・・





酷いな。
いや、ヤフーの翻訳プログラムは頑張ってるよ。 頑張ってるけど酷い。
だいたい漫画キャラは変な名前が多いからとか漢字の列を認識できるかどうかにかかってる云々はこの際捨てる(ぇ

とりあえず面白さ優先。


絡繰茶々丸
 The mechanism interrupting-maru

maruて。 これを逆に日本語にすると、「メカニズムさえぎっている丸
そりゃすごい
遮ってるってどうゆーこと?と思って「茶々」を翻訳するとinterruptingになった。
恐らく「茶々を入れる」ということだろうか。


龍宮真名
 Palace of the Dragon King block style of Chinese character

(=゚д゚)!?!?
日本語に再翻訳してみると、「漢字のDragonキングブロックスタイルの宮殿
もはや人知を超える。
隊長の強さの秘訣かもしれない。


超鈴音
 A super bell sound

これはだいたい予想がついた。 日本語に再翻訳すると「スーパーベル音」。
しかし、翻訳プログラムなんだから「スーパー」とか「ベル」とかも訳して欲しいわけだが。


ネタに出来そうなのはこれぐらい。
以下変訳されたもののうち数点をピックアップ

釘宮円
 The Kugimiya yen

ついにネギま!から通貨単位まで生まれました。
今のところ、1釘宮円は125円です。 ネギプリの結果によって相場は変動します。

長谷川千雨
 1,000 Hasegawa rain

酸性雨すら超えるパワーを持ってます。


あとは普通に名前がアルファベットになったり、文字の意味が英単語に訳されたり。



とゆーか近衛木乃香とか桜咲刹那とか、そのまま漢字で出力されるのはプログラムの怠慢じゃないのか(ぇ


←ポチっと
スポンサーサイト

この記事のトラックバックURL

http://chaos48wired.blog6.fc2.com/tb.php/75-396df34c

コメント

ラブひなの成瀬川なるを、日本語に再変換すると
「ナルセ川は、それになります」になった。さらにどんどんすると「ナルセ川はゆがむことができます」「ナルセ川はそることができます」となった。他にもっとためすと面白いかもよ。
龍宮と超はアレで打ち止め、茶々丸は最終的に「メカニズムを妨げたい夢」まで行きました。 夢?
こんな不毛な事をやってる所為か、「カオラ・スゥ」あたりでさじを投げられましたよ。

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。